Jakub
0 użytkowników
0 użytkowników
Na początek, o samej grze: jest fenomenalna, i z pewnością spodoba się każdemu fanowi gier strategicznych. Do tej pory miałem okazję zagrać z trzema osobami na zasadach postawowych i muszę powiedzieć że zabawa była przednia. Uwielbiam również w jaki sposób gra oddaje klimat książki: grając Harkonnenami czujesz się jak Harkonnen, Atrydami jakbyś był Atrydą itp. Gra doskonale oddaje koncepcję napisania historii Diuny od początku.
Osobno jednak muszę wypowiedzieć się o spolszczeniu, bo tu niestety nie jest perfekcyjnie. W wielu miejscach, czy to na kartach czy w samej instrukcji, wkradają się błędy redaktorskie: nieprawidłowa interpunkcja, słowa ze sobą złączone, słowa rozłączone w nieprawidłowych miejscach itp. Ekipa tłumacząca popełniła również na pierwszy rzut oka nieznaczący błąd, jakim jest dosłowne tłumaczenie z angielskiego na polski. Potrafi to sprawić, że niektóre zasady gry, które przeczytane w angielskiej wersji mają sens, w polskiej wywołują dyskusję na temat jak naprawdę należy grać. No i na koniec najbardziej karygodny błąd, który zmienia zasady rozgrywki! Na karcie gracza oraz sojuszu Harkonnenów źle zostały przetłumaczone korzyści zawarcia sojuszu z tym stronnictwem. Na wspomnianych kartach napisane jest, że Harkonnen może używać Kart Podstępów aby wspomóc swojego sojusznika w bitwie, co jest niezgodne z angielską edycją gry, w której powiedziane jest że Harkonnen może używać swoich Kart Zdrajców aby wspomóc sojusznika w bitwie. Co ciekawe, w samej instrukcji błąd ten nie występuje.
Podsumowując, gra zasługuje na solidne 5/5, tłumaczenie jednak zasługuje na co najwyżej 3/5. Szkoda że polskie tłumaczenie nie zostało prawidłowo dociągnięte do ostatniej nitki.